- Digitale Edition
- /IG XII 4, 1
- /I. Decreta
- /2. Decreta demorum
- /IG XII 4, 1, 109
1ἐπὶ μονάρχου Φιλίσκου, μηνὸς Πανάμου ὀγδᾶι
1Unter dem monarchos Philiskos, im Monat Panamos am dreiund-
2ἐξ εἰκάδος, ναποῖαι εἶπαν Νίκαρχος Τεισία, Ἀρίσ–
2zwanzigsten, die Tempelpfleger Nikarchos S.d. Teisias, Ariston
3των Χαρμύλου, Φιλωνίδας Διδυμάρχου· v ἐπειδὴ Ὀνά–
3S.d. Charmylos, Philonidas S.d. Didymarchos stellten den Antrag: da
4σανδρος Ὀνησίμου ἰατρὸς μαθὼν παρὰ Ἀντιπάτρωι
4der Arzt Onasandros S.d. Onesimos, der bei Antipatros
5τῶι Διοσκουρίδα{ι} τὰν τέχναν, καθ᾿ ὃν ὁ διδάσκαλος
5S.d. Dioskouridas die Heilkunst gelernt hat zu der Zeit, als eben
6αὐτοῦ καιρὸν ἐδαμοσίευε παρ᾿ ἁμεῖν, συνὼν ἐκείνω[ι]
6sein Lehrer bei uns sich aufhielt, und an seiner Seite
7τάν τε ἀναστροφὰν ἐποιεῖτο ποτὶ πάντας ἄλυπον
7ein tadelloses Verhalten allen gegenüber zeigte
8τοῖς τε ποτιδεηθεῖσι τῶν δαμοτᾶν ἀπαράκλητος πα–
8und den bedürftigen Demengenossen den Dienst seiner
9ρείχετο τὰν ἀπὸ τᾶς τέχνας χρείαν· κατασταθεὶς
9ärztlichen Kunst spontan zur Verfügung stellte; auch als
10δὲ καὶ ὑπηρέτας ἐφ᾿ ἕτη καὶ πλείονα ἀπόδειξιν ἐποι–
10er als Assistenzarzt für mehrere Jahre eingesetzt war, er noch
11ήσατο πολλῶι μᾶλλον τᾶς τε κατὰ τὰν τέχναν
11viel mehr und stärkere Beweise seiner Erfahrungen in der
12ἐμπειρίας καὶ τᾶς κατὰ τὸν βίον εὐταξίας, οὔτε κα–
12ärztlichen Kunst und seines beispielhaften Lebens abgegeben und
13κοπαθίαν οὔτε δαπάναν οὐδεμίαν ὑφορώμενος, ἐ–
13weder auf Unbill noch auf Kosten geschaut hat,
14ξ ὧν ἤμελλέν τι τῶν συμφερόντων τοῖς δαμόταις ἐλ–
14woraus irgendeinen Nutzen für die Demengenossen
15λείψειν· ταγέντος δὲ καὶ τοῦ διδασκάλου αὐτοῦ ἐπὶ τὸ κα–
15unterblieben sein würde; ferner als sein Lehrer beauftragt
16τὰ πόλιν ἔργον Ὀνάσανδρος κρίνας καὶ αὐτὸς συνλειτουρ–
16worden war mit dem Dienst in der Stadt, Onasandros sich entscheid, selbst
17γεῖν πρᾶτον τῶι διδάξαντι, ὑπηρετῶν ἐκείνωι, καὶ πολ–
17zuerst seinen Dienst gemeinsam mit dem Lehrer zu leisten als sein Assistent, und
18λῶν ἐπιδεηθέντων αὐτοῦ τῶν δαμοτᾶν διὰ τὸ πρότε–
18als viele Demengenossen ihn um Hilfe baten, weil sie von früher her noch
19ρον ἐπεγνώκεν τὰν ὑπάρχουσαν περὶ αὐτὸν κατά τε τὰν
19seine Erfahrung in der ärztlichen Kunst und
20τέχναν ἐμπειρίαν καὶ τὰν κατὰ τὸν βίον ἀναστροφὰν πᾶ–
20sein beispielhaftes Leben kannten, er sich allen
21σιν ἐκτενῆ καὶ πρόθυμον ἑαυτὸν παρείχετο βοαθῶν καὶ
21eifrig und engagiert erwiesen hat in seiner Hilfe und so,
22παραίτιος γινόμενος ὅσον ἐφ᾿ ἑαυτῷ τᾶς σωτηρίας, καθότι
22soweit es an ihm lag, die Ursache für ihre Rettung geworden ist,
23μάλιστα αὐτοὶ τοὶ ποτιδεηθέντες αὐτοῦ ἐπεγνώκαντι·
23wie die persönlich erfahren haben, die ihn konsultiert hatten;
24κρίνας δὲ καὶ καθ᾿ ἑαυτὸν ἀνοῖξαι ἰατρεῖον καὶ ἰδιωτεύεν κα–
24und als er sich entschied, selbst eine Praxis zu eröffnen und
25τὰ πόλιν καί τινων τῶν χρωμένων αὐτῶι συντάξεις φερόν–
25in der Stadt zu privatisieren, und einige seiner Patienten
26των ὅμως παρ᾿ οὐθενὸς τῶν δαμοτᾶν, ὅσοι ποτιδεδέηνται
26Gebühren entrichteten, er doch von keinem Demengenossen, so viele ihrer
27αὐτοῦ χάριν τᾶς κατὰ τὰν ἰατρικὰν τέχναν ἐμπειρίας
27ihn auch wegen seiner Erfahrung in der ärztlichen Kunst konsultierten,
28οὔτε μισθὸν πέπρακται οὔτε σύνταξιν ὑπομεμένει–
28irgendwelchen Lohn gefordert noch es sich gestattet, Gebühren
29κεν λαμβάνειν καίτοι γ᾿ ἱκανὸν δυνάμενος ἀπὸ τῶν
29zu nehmen, obwohl er in der Lage gewesen wäre, genügend
30τοιούτων περιποιήσασθαι διάφορον διὰ τὸ πολλὸς
30Geld mit diesen Patienten zu machen, weil viele
31τῶν χρωμένων αὐτῶι τῶν δαμοτᾶν καὶ ἐν ἀρρωστί–
31von den Demengenossen, die seiner bedurften, in gefährlichen
32αις ἐπισφαλέσι γεγόνεν καὶ ἐν θεραπεύμασιν παρα–
32Krankheiten oder aber außergewöhnlichen Behandlungen standen,
33δόξοις, ἀλλ᾿ ἀεί ποκα τιθέμενος ἐν ἐλάσσονι τὸ ἴδιον
33sondern stets seinen eigenen Gewinn für gering erachtend,
34λυσιτελὲς πᾶσιν ἐκτενῆ καὶ πρόθυμον παρέσχηται
34er allen sich eifrig und engagiert erwiesen hat
35αὑτὸν βοαθὸν ἔν τε τῶι λοιπῶι βίωι ἄλυπον ἑαυ–
35als Helfer und in seinem übrigen Lebenswandel sich tadellos
36τὸν τετήρηκεν ποτὶ πάντας καὶ ἄξιον οὐ μόνον
36allen gegenüber aufgeführt hat und angemessen seinem
37[τ]οῦ ἐπιταδεύματος ἀλλὰ καὶ τᾶς ποτὶ τὸς δαμό–
37Verhalten und seinem Wohlwollen gegenüber
38[τα]ς εὐνοίας· ὅπως οὖν καὶ τοὶ δαμόται φαίνωνται
38den Demengenossen; – Damit nun auch die Demengenossen in
39μηθὲ̣ μόνον τῶν πολιτᾶν τὸς ἀγαθὸς καὶ εὐν<ο>ϊκῶς δι–
39sichtbarer Weise nicht nur diejenigen Bürger ehren, die trefflich und
40ακειμένος ποθ᾿ αὑτὸς τιμῶντες, ἀλλὰ καὶ τῶν παροί–
40und wohlwollend ihm (dem Demos) gegenüber gesonnen sind, sondern auch
41κων τὸς ἐκτενῶς καὶ φιλοτίμως ἐμ παντὶ καιρῶι ποτὶ
41diejenigen Paröken, die sich zu jedem Zeitpunkt eifrig und ehrgeizig
42τὸ πλῆθος ποτιφερομένος Ὀνάσανδρός τε τιμα–
42der Bevölkerung gegenüber betragen; und damit Onasandros durch seine
43θεὶς ταῖς καταξίαις τιμαῖς πολὺ προθυμότερον ἑα̣[υ]–
43Auszeichnung mit den geziemenden Ehren sich noch viel williger
44τὸν παρέχηται ἐς τὸς δαμότας, vac. ἀγαθᾶι τύχαι, δεδό–
44für die Demengenossen einsetzt, zu Glück und Heil!, so wolle
45χθαι τῶι δάμωι τῶι Ἁλασαρνιτᾶν ἐπαινῆσθαι Ὀνάσα[ν]–
45beschließen der Demos von Halasarna: dass man belobige
46δρον Ὀνησίμου ἰατρὸν ἐπί τε τᾶι αἱρέσει ἇι ἔχει ποτὶ πά[ν]–
46den Arzt Onasandros S.d. Onesimos, für seine Gesinnung , die er gegenüber
47τας τὸς δαμότας καὶ κατὰ τὰν ἰατρικὰν τέχναν ἐμ–
47allen Demengenossen hegt, und für seine Erfahrung
48πειρίαι, ἦμεν δὲ αὐτῶι καὶ μετουσία<ν> πάντων τῶν ἱερῶν
48in der ärztlichen Kunst; dass ihm sein solle die Teilnahme an allen religiösen
49ὧν μέτεστι καὶ τοῖς δαμόταις, τοὶ δὲ ναποῖαι τελεσάντω
49Handlungen, an denen auch die Demengenossen teilhaben; die Tempelpfleger
50ἔς τε τὰν στάλαν καὶ τὰν ἀναγραφὰν ἀπὸ τῶν ὑπαρχόντων
50sollen bezahlen für die Stele und die Aufzeichnung aus den Geldern
51τοῖς θεοῖς χρημάτων καὶ ἀναθέντωσαν ἐς τὸ ἱερὸν τοῦ
51für die Götter und sie weihen in das Heiligtum des
52Ἀπόλλωνος παρὰ τὰν στάλαν τὰν Ἀντιπάτρου τοῦ διδασ–
52Apollon neben die Stele seines Lehrers Antipatros.
53κάλου αὐτοῦ. ψᾶφοι ταὶ κυροῦσαι τὰν γνώμαν τῶν ναποιᾶν
53Solide, den Antrag der Tempelpfleger bestätigende
54στερεαί· vac. διακόσιαι τεσσαράκοντα ὀκτώ, ἐναντία· vacat
54Stimmsteine: zweihundertachtundvierzig. Dagegen:
55οὐδεμία. vacat
55keiner.
Konkordanz
SEG
- SEG LXX 1307
- SEG XLI 680
- SEG LXIII 1802